For Keynote Conference Presentations and Invited Lectures, click here or see below

For Conference Presentations, click here or see below.

Academic Articles and Chapters

Queer Classics in Translation, Translating the Classic, 2022, forthcoming.

Heaven Forbid: An Analysis of the Portrayal of Death in English-Language Picturebooks, with Comparison to Swedish and Norwegian-Language Ones, Norsk Barnebokinstitutt (Norwegian Institute for Children’s Books), 2021. Available at: https://barnebokinstituttet.no/faglitteratur-om-barnelitteratur/heaven-forbid/.

The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study, Equivalences, 2019, volume 46, number 1-2, pp. 213-229.

Translating Queer Children’s and YA Literature, Translating for Children beyond Stereotypes/Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna: Bononia University Press, 2019, pp. 127-142.

Translating National History for Children: A Case Study of Adventures of Huckleberry Finn, in Ilha do Desterro, vol. 71, no. 1, Jan./April 2018. Available at http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262018000100103&lng=en&nrm=iso&tlng=en

Breast Versus Bottle: The Feeding of Babies in English and Swedish Picturebooks, in Barnboken, tidskrift för barnlitteraturforskning/Journal of Children’s Literature Research, Vol. 40, 2017. Available at: http://www.barnboken.net/index.php/clr/issue/view/20

Introduction and Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children’s Literature, in Queer in Translation, London: Routledge, 2017.

Response to: Kjersti Lersbryggen Mork, Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children’s Literature, in Translating Holocaust Lives, ed. by Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, London: Bloomsbury, 2017, pp. 195-198.

The Case of the Missing Bisexuals: Bisexuality in Books for Young Readers, reprinted in Bisexuality in Education: Erasure, Exclusion and the Absence of Intersectionality, ed. by Maria Pallotta-Chiarolli, London: Routledge, 2016 (winner of Fourth Annual Bisexual Book Awards 2015 for Bisexual Non-Fiction).

Are there Blacks in Europe? How African-American Characters are (or are not) Translated, in True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. B.J. Epstein, Newcastle: Cambridge Scholars, 2014, pp. 84-97.

The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish, in Literary Translation: Re-drawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier, Philip Wilson, and Antoinette Fawcett, London: Routledge, 2014, pp. 64-78.

Otherwise Engaged, in The Para-Academic Handbook,  Bristol: Hammer On Press, 2014.

Civilised, Liberal and Dark: Images of Sweden in the Media and Literature, in Images of Sweden, ed. by Kurt Almqvist and Alexander Linklater, Stockholm: Axel and Margaret Ax:son Johnson Foundation, 2014, pp. 29-40.

The Case of the Missing Bisexuals: Bisexuality in Books for Young Readers, in Journal of Bisexuality, issue 14, pp. 110-125, 2014.

Shy, Gentle Kisses and Soft, Sweet Cuddles: the Sex Lives of Lesbian Teenagers Versus Gay Male Teenagers in YA Literature, in Write4Children, vol. 4, issue 1, pp. 17-26, 2013.

Inflicting Trauma: The Ethics of Writing and Teaching the Holocaust for Children, in Holocaust Studies, 19/1, 2013, pp. 101-120.

Translating National History for Children: A Case Study of a Classic, in New Review of Children’s Literature and Librarianship, vol. 19, issue 1, pp. 1-13, 2013.

The Gay Nuclear Family, in Gay and Lesbian Issues and Psychology Review, vol. 8, no. 3, 2012, pp. 142-152.

We’re Here, We’re (Not?) Queer: LGBTQ Characters in Children’s Books, in Journal of GLBT Family Studies, issue 8, pp. 287-300, June 2012.

The Anti-Children’s Books Children’s Books: A Case Study of How Authors and Translators View Children’s Literature, in Write4Children, vol. 3, issue 2, pp. 14-27, 2012.

Queer Messages: Using LGBTQ YA Literature in the Classroom, in Signal, spring 2012.

Automatically Idiomatic: Using Translated Idioms in Children’s Literature to Expand Target Languages, in Germanic Notes and Reviews, spring 2012, pp. 27-39.

Not as Queer as Folk: Issues of Representations in LGBTQ Young Adult Literature, in Inis, vol. 36, pp. 44-49, winter 2011.

Dancing and Playing and Mattering: How Gay Teenagers are Portrayed in Young Adult Literature, in Conflicts and Controversies: Challenging Children’s Literature, ed. Bridget Carrington & Jennifer Harding, Lichfield, England: Pied Piper Publishing, 2011.

Introduction and also co-guest editor of In Other Words: Translating Philosophy, winter 2010, issue 37.

Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations, FIT XIX Congress Proceedings, summer 2011.

Paint it Black? Mark Twain’s Dialects as Translated to Scandinavian Languages, in Germanic Notes and Reviews, pp. 23-40, spring 2011.

Life is Just an Allusion, in Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, ed. by Lance Weldy, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 2-24.

Dancing and Playing and Mattering: How Gay Teenagers are Portrayed in Young Adult Literature (short version), IBBYLink, pp. 18-19, spring 2011.

Introduction and also guest editor of In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, winter 2010, issue 36.

(Re)Creation: Translating Wordplay in Children’s Literature, in Germanic Notes and Reviews, pp. 5-17, winter 2010.

Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children, in Papers: Explorations into Children’s Literature, vol. 20, no. 1, pp. 41-76, autumn 2010.

Introduction, in Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, ed. B.J. Epstein, Oxford: Peter Lang, 2009, pp. 11-16.

In Name Only? Translating Names in Children’s Literature, in Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, ed. B.J. Epstein, Oxford: Peter Lang, 2009, pp. 191-209.

It’s Just an Allusion: Translating Allusions in Children’s Literature, in Proceedings from FIT Conference, Shanghai: Foreign Languages Press, 2008.

Keynote Conference Presentations and Invited Lectures

 

Hands, Alligators (or Crocodiles?), and the Invisible: Theory and Practice in Translating Children’s Literature, the University of Anbar, Iraq, online, 2021.

Hands, Alligators (or Crocodiles?), and the Invisible: Theory and Practice in Translating Children’s Literature, the University of Leicester, England, online, 2021.

Supporting LGBTQ People/Families with Breastfeeding, The Association of Breastfeeding Mothers conference, Birmingham, England, 2019.

Supporting LGBTQ People/Families with Breastfeeding, The Breastfeeding Network conference, Birmingham, England, 2017.

The Case of the Missing Bisexuals: Bisexuality in Books and Media, UK Parliament, London, England, 2017.

LGBTQ Children’s Literature, Jaume I University, Castelló de la Plana, Spain, 2017.

Translating Queer Literature for Children and Young Adults, keynote lecture for, International Research Training Group Diversity, Saarland University, Saarbrücken, Germany,  2017.

The Female Figure: Fertility, Maternity, and Breastfeeding, Sainsbury Centre for Visual Arts, Norwich, England, 2016.

Not a Piece of (Sandwich) Cake: Translating Food, Sveriges Facköversättarförening Conference, London, England, 2015.

Scrumpdiddlyumptious Buzzburgers: Figurative Language in Roald Dahl’s Work, Lemon Day, Wymondham, England, 2013.

“Being gay is not an issue...it is a fact”: The problem with problem books, Cube at the Forum, Norwich, England, 2013, as part of Norwich Pride.

• “Fallen women, moody bitches, and stupid southerners: Language usage in thrillers and their translation,” City University, London, England, 2013.

Let It Out, Boy: LGBTQ Teenagers and Sex in Young Adult Literature, University of East Anglia, Norwich, England, 2013, as part of LGBT History Month.

Neither Here Nor Queer, Critical Sexology seminar: Queer and/in Translation, Queen Mary, University of London, England, 2012.

Images of Sweden in the Media and Literature, Images of Sweden 2, Swedish Embassy, London, England, 2012.

Tackling Homophobia in Schools, Cube at the Forum, Norwich, England, 2012, as part of Norwich Pride.

Translating the Holocaust for Children, University of East Anglia research seminar, Norwich, England, 2012.

Paint it Black: Translating Huckleberry Finn for Children: Issues of Censorship, British Library, London, 2011.

Queer Messages: LGBTQ Characters in Children’s Books, Diversity and Equality in Careers and Employment (DECERE Centre), Norwich Business School, University of East Anglia, 2011.

Queer as Pulp: LGBT Pulp Fiction, Then and Now, University of East Anglia, Norwich, England, 2011, as part of LGBT History Month.

Translating Names, University of East Anglia research seminar, Norwich, England, 2011.

Queer Messages: LGBTQ Characters in Children’s Books, as part of Norwich Pride, Norwich, England, 2010.

The Conservative Era, Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity Conference, University of East Anglia, Norwich, England, 2010.

We’re Here, We’re (Not?) Queer: LGBTQ Characters in Children’s Books, University of East Anglia, Norwich, England, and Millennium Library, Norwich England, 2010, as part of LGBT History Month.

The Art and Craft of Literary Translation, Queens University, Charlotte, North Carolina, 2009.

Child’s Play: Translating Figurative Language in Children’s Literature, Stockholm University, Stockholm, Sweden, 2008.

Conference Presentations

 

The Dearth of Death: Comparing Death as a Subject in English versus Swedish Picturebooks, International Research Society for Children’s Literature Conference, Stockholm, Sweden, 2019.

Translating Queer Children’s Literature, Book Launch Symposium for Queer in Translation, May 2017.

Forskning i barnlitteratur (On my current research into children’s literature), Workshop on Queer Children’s Literature, Swedish Institute for Children’s Books, Stockholm, Sweden, March 2017.

“Being gay is not an issue...it is a fact”: The problem with problem books, International Research Society for Children’s Literature Conference, Worcester, England, 2015.

Making a Difference: Engagement in the Classroom, National Co-ordinating Centre for Public Engagement Annual Conference, Bristol, England, 2013.

A Tailless Tail: Knutsson as Writer and Translator, Beyond Transfiction: Translators and (Their) Authors, Tel Aviv University, Tel Aviv, Israel, 2013.

Neither Here Nor Queer: Translating Queer Literature for Children from English to Swedish, Nordic Translation Conference, University of East Anglia, Norwich, England, 2013.

Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish, Re-Translating Children’s Literature, Rouen University, Rouen, France, 2013.

Satan Was a Lesbian: Lesbian Pulp Fiction, Then and Now, Forbidden Fruits, Cardiff University, Cardiff, Wales, 2012.

 

Shoah Business: The Ethics of Featuring the Holocaust in Children’s Literature, The Child and the Book Conference, The University of Cambridge, Cambridge, England, 2012.

Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations, FIT XIX Congress, San Francisco, 2011.

Gentle Kisses and Cuddles: Lesbian Teenagers in Young Adult Literature, Lesbian Lives Conference, Brighton, England, 2011.

Translating the Holocaust for Children: An Introduction to the Issues, Holocaust Writing and Translation, Norwich, England, 2010.

Dancing and Playing and Mattering: How Gay Teenagers are Portrayed in Young Adult Literature, The 17th Annual British IBBY/NCRCL Children’s Literature Conference: Conflicts and controversies, London, England, 2010 (revised version of paper given in 2010).

Not Queer as Folk: How Gay Youth are Portrayed in Young Adult Literature, research seminar at the School of Literature and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich, England, 2010.

Dancing and Playing and Mattering: How Gay Teenagers are Portrayed in Young Adult Literature, The Emergent Adult: Adolescent Literature and Culture, Cambridge, England, 2010.

A Tailless Tail: Knutsson as Writer and Translator, The Author-Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Wales, 2010.

Paint it Black: Mark Twain’s Dialects as Translated to Scandinavian Languages, Nineteenth-Century Translations and Transnational Connections, Lund, Sweden, 2010.

Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children, Nida School for Translation Studies, Misano Adriatico, Italy, 2009.

Protectionism: Removing the Foreign and the Challenging Aspects of Children’s Books, International Research Society for Children’s Literature Conference, Frankfurt, Germany, 2009.

Not a Piece of (Sandwich) Cake, Society for the Advancement of Scandinavian Study Conference, Madison, Wisconsin, 2009.

The Conservative Era, Society for the Advancement of Scandinavian Study Conference, Madison, Wisconsin, 2009.

 

Protecting Children: Changing Trends in Translating Children’s Literature, Translation Right or Wrong Conference, Trinity College, Dublin, Ireland, 2009.

Equality Through Literature: How Non-Heterosexualities are Portrayed in Children’s Literature, LGBT Lives: Sexual/Gender Dissidence over the Life Course Conference, Edinburgh, 2008.

Translating Children’s Literature: Issues of Power, Power: Forms, Dynamics, Consequences Conference, Tampere, Finland, 2008.

Life is Just an Allusion: Translating Allusions in Children’s Literature, International Board on Books for Children and Young Adults Congress, Copenhagen, Denmark, 2008.

It’s Just an Allusion: Allusions in Children’s Literature, International Federation of Translators Conference, Shanghai, China, 2008.

Writing and Translating Children’s Literature: Issues of Power, Writers’ and Literary Translators’ International Conference, Stockholm, Sweden, 2008.

Translating Neologisms in Children’s Literature, research seminar at Swansea University, Swansea, Wales, 2008.

In Name Only?: Translating Names in Children’s Literature, Nordic Translation Conference, London, England, 2008.

Power in Translation: Postcolonial Theories and Children’s Literature, Translation: Theory and Practice Conference, University of East Anglia, Norwich, England, 2008.

Translation in MFA Programs, moderator of a panel, Association of Writers and Writing Programs Conference, New York City, USA, 2008.

The Translation of Dialects in Children’s Literature: Issues of Power, International Research Society for Children’s Literature Conference, Kyoto, Japan, 2007.

The Translation of Wordplay, The British Comparative Literature Association XI International Conference, London, England, 2007.

Translating Dialects and Wordplay in Children’s Literature, research seminar at Swansea University, Swansea, Wales, 2007.

The Translation of Dialects in Children’s Literature, The Child and the Book Conference, Istanbul, Turkey, 2007.